Un obstáculo para acoger y comprender el tesoro de la música sacra engendrado por la Iglesia a través de los siglos suele ser la lengua latina, que pese a seguir siendo el idioma común y oficial de la Iglesia de rito romano, resulta difícil de entender para muchas personas. Esto es especialmente lamentable en lo que respecta al canto gregoriano, que el Concilio Vaticano II define como canto propio de la Iglesia romana, y al cual ha de darse el primer lugar en las celebraciones litúrgicas.
Para diluir en lo posible la dificultad idiomática, presentamos a continuación la traducción de diversos textos litúrgicos, del latín al español. Ofrecemos mayormente las traducciones litúrgicas conforme al Misal Romano y a la edición de la Biblia de la Conferencia Episcopal Española. En algunos casos, por su valor -y utilidad- incluiremos también traducciones debidas a otros autores.
Que ha reforzado los cerrojos de tus puertas, y ha bendecido a tus hijos dentro de ti;
Qui pónit fines tuos pacem * et ádipe fruménti sátiat te.
ha puesto paz en tus fronteras, te sacia con flor de harina.
Qui emíttit elóquium suum terrae, * velóciter currit verbum eius.
Él envía su mensaje a la tierra, y su palabra corre veloz;
Qui dat nivem sicut lanam, * pruínam sicut cínerem spargit.
manda la nieve como lana, esparce la escarcha como ceniza.
Mittit crystállum suam sicut buccéllas; * ante fáciem frigóris eius quis sustinébit?
Hace caer el hielo como migajas; ante su helada, ¿quien resistirá?
Emíttet verbum suum et liquefáciet ea, * flabit spíritus eius, et fluent aquae.
envía una orden, y se derriten; sopla su aliento, y corren las aguas.
Qui annúntiat verbum suum Iacob, * iustítias et iudícia sua Israel.
Anuncia su palabra a Jacob, sus decretos y mandatos a Israel;
Non fecit táliter omni natióni, * et iudícia sua non manifestávit eis.
con ninguna nación obró así, ni les dio a conocer sus mandatos.
Gloria Patri et Fílio,* et Spirítui Sancto.
Gloria al Padre y al Hijo, y al Espíritu Santo.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,* et in saécula saeculorum. Amen.
Como era en el principio, ahora y siempre, por los siglos de los siglos. Amén.
Antífona 2
Qui emíttit elóquium suum térrae,
Envía su mensaje a la tierra,
velóciter currit sermo eius.
y su palabra corre veloz.
Antífona 3
Verbum supérnum, ante témpora génitum,
El que era la Palabra substancial del Padre, engendrado antes del tiempo,
hódie pro nobis factum caro, exinanívit semetípsum.
hoy se ha despojado de su rango haciéndose carne por nosotros.
Cántico (Filipenses 2, 6-11)
Christus Iesus, cum in forma Dei esset,* non rapínam arbitrátus est esse se aequalem Deo,
Cristo Jesús, siendo de condición divina, no retuvo ávidamente el ser igual a Dios;
sed semetípsum exinanívit formam servi accípiens,* in similitúdinem hóminum factus.
Al contrario, se despojó de sí mismo tomando la condición de esclavo, hecho semejante a los hombres.
Et hábitu inventus ut homo, humiliávit semetípsum factus obœdiens usque ad mortem,* mortem autem crucis.
Y así, reconocido como hombre por su presencia, se humilló a sí mismo, hecho obediente hasta la muerte, y una muerte de cruz.
Propter quod et Deus illum exaltávit et donávit illi nomen,* quod est super omne nomen,
Por eso Dios lo exaltó sobre todo y le concedió el Nombre-sobre-todo-nombre;
ut in nómine Iesu omne genu flectátur* caeléstium et terréstrium et infernórum,
de modo que al nombre de Jesús toda rodilla se doble en el cielo, en la tierra, en el abismo,
et omni lingua confiteátur:* “Dóminus Iesus Christus!”, in glóriam Dei Patris.
Y toda lengua proclame: Jesucristo es Señor, para gloria de Dios Padre.
Gloria Patri et Fílio,* et Spirítui Sancto.
Gloria al Padre y al Hijo, y al Espíritu Santo.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,* et in saécula saeculorum. Amen.
Como era en el principio, ahora y siempre, por los siglos de los siglos. Amén.
Antífona 3
Verbum supérnum, ante témpora génitum,
El que era la Palabra substancial del Padre, engendrado antes del tiempo,
hódie pro nobis factum caro, exinanívit semetípsum.
hoy se ha despojado de su rango haciéndose carne por nosotros.
Lectura breve (Gálatas 4, 4-5)
Ubi venit plenitudo témporis,
Cuando llegó la plenitud del tiempo,
misit Deus Fílium suum, factum ex mulíere, factum sub lege,
envió Dios a su Hijo, nacido de mujer, nacido bajo la ley,
ut eos qui sub lege erant, redímeret,
para rescatar a los que estaban bajo la ley,
ut adoptiónem filiórum reciperémus.
para que recibiéramos la adopción filial.
Responsorio breve
Hódie sciétis quia véniet Dóminus.
Hoy sabréis que viene el Señor.
Hódie sciétis quia véniet Dóminus.
Hoy sabréis que viene el Señor.
Et mane vidébitis glóriam eius.
Y mañana veréis su gloria.
Quia véniet Dóminus.
Sabréis que viene el Señor.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo.
Hódie sciétis quia véniet Dóminus.
Hoy sabréis que viene el Señor.
Antífona para el Magníficat
Dum ortus fúerit sol de caelo,
Cuando salga el sol,
vidébitis Regem regum procedentem a Patre,
veréis al Rey de reyes, que viene del Padre,
tamquam sponsus de thálamo suo.
como el esposo sale de su cámara nupcial.
Magníficat
Magníficat * ánima mea Dóminum,
Proclama mi alma la grandeza del Señor,
et exsultávit spíritus meus * in Deo salutári meo,
se alegra mi espíritu en Dios, mi salvador,
quia respéxit humilitátem ancíllae suae. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
porque ha mirado la humildad de su esclava. Desde ahora me felicitarán todas las generaciones,
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
porque el Poderoso ha hecho obras grandes en mí: su nombre es santo,
et misericórdia eius a progénie in progénies * timéntibus eum.
y su misericordia llega a sus fieles de generación en generación.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
Él hace proezas con su brazo: dispersa a los soberbios de corazón,
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
derriba del trono a los poderosos y enaltece a los humildes,
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
a los hambrientos los colma de bienes y a los ricos los despide vacíos.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiae suae,
Auxilia a Israel, su siervo, acordándose de su misericordia
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in saécula.
-como lo había prometido a nuestros padres- en favor de Abrahán y su descendencia por siempre.
Gloria Patri et Fílio,* et Spirítui Sancto.
Gloria al Padre y al Hijo, y al Espíritu Santo.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,* et in saécula saeculorum. Amen.
Como era en el principio, ahora y siempre, por los siglos de los siglos. Amén.
Antífona para el Magníficat
Dum ortus fúerit sol de caelo,
Cuando salga el sol,
vidébitis Regem regum procedentem a Patre,
veréis al Rey de reyes, que viene del Padre,
tamquam sponsus de thálamo suo.
como el esposo sale de su cámara nupcial.
Preces, Pater noster y Oración
Conclusión
Benedicámus Dómino.
Bendigamos al Señor.
Deo grátias.
Demos gracias a Dios.
Solemnidad de Jesucristo, Rey del universo: primeras vísperas
Invocación inicial
Deus, in adjutorium meum intende.
Dios mío, ven en mi auxilio.
Dómine, ad adiuvándum me festína.
Señor, date prisa en socorrerme.
Gloria Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
Gloria al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo.
Sicut erat in principio, et nunc, et semper,
Como era en el principio, ahora y siempre,
et in saecula saeculorum. Amen. Aleluya.
por los siglos de los siglos. Amén. Aleluya.
Himno (traducción de Francisco Luis Bernárdez)
1. Te saeculorum Principem Te, Christe, Regem Gentium, Te mentium, te cordium Unum fatemur arbitrum.
Oh Príncipe absoluto de los siglos, Oh Jesucristo, Rey de las naciones: te confesamos árbitro supremo de las mentes y de los corazones.
2. Quem prona adorant agmina hymnisque laudant caelitum, te nos ovantes omnium regem supremum dicimus.
La turbamulta impía vocifera: "No queremos que reine Jesucristo"; pero en cambio nosotros te aclamamos, y Rey del universo te decimos.
3. O Christe, Princeps pacifer! mentes rebelles subjice: tuoque amore devios, ovile in unum congrega.
Oh Jesucristo, príncipe pacífico: somete a los espíritus rebeldes, y haz que encuentren el rumbo los perdidos, y que en un solo aprisco se congreguen.
4. Ad hoc cruenta ab arbore pendes apertis brachiis, diraque fossum cuspide, cor igne flagrans exhibes.
Para eso pendes de una cruz sangrienta, y abres en ella tus divinos brazos; para eso muestras en tu pecho herido tu ardiente corazón atravesado.
5. Ad hoc in aris abderis vini dapisque imagine, fundens salutem filiis transverberato pectore.
Para eso estás oculto en los altares tras las imágenes del pan y el vino; para eso viertes de tu pecho abierto sangre de salvación para tus hijos.
6. Jesu, tibi sit gloria, qui sceptra mundi temperas, cum Patre et almo Spiritu in sempiterna saecula.
Glorificado seas, Jesucristo, que repartes los cetros de la tierra; y que contigo y con tu eterno Padre glorificado el Paracleto sea.
Antífona 1 (1 Crónicas 22, 9. 17. 14)
Pacíficus vocábitur,
Será llamado Rey de paz,
et thronus eius erit firmissimus in perpétuum.
y su trono se mantendrá firme por toda la eternidad.
Salmo 112
Laudáte, púeri Dómini, * laudáte nomen Dómini.
Alabad, siervos del Señor, alabad el nombre del Señor,
Sit nomen Dómini benedíctum * ex hoc nunc et usque in sáeculum.
bendito sea el nombre del Señor, ahora y por siempre:
A solis ortu usque ad occásum * laudábile nomen Dómini.
de la salida del sol hasta su ocaso, alabado sea el nombre del Señor.
Excélsus super omnes gentes Dóminus, * super cáelos glória eius.
El Señor se eleva sobre todos los pueblos, su gloria sobre los cielos.
Quis sicut Dóminus Deus noster, * qui in altis hábitat
¿Quién como el Señor, Dios nuestro, que habita en las alturas
et se inclínat, ut respíciat * in caelum et in terram?
y se abaja para mirar al cielo y a la tierra?
Súscitans de terra ínopem, * de stércore páuperem,
Levanta del polvo al desvalido, alza de la basura al pobre,
ut cóllocet eum cum princípibus, * cum princípibus pópuli sui.
para sentarlo con los príncipes, los príncipes de su pueblo.
Qui habitáre facit stérilem in domo, * matrem filiórum laetántem.
A la estéril le da un puesto en la casa, como madre feliz de hijos.
Gloria Patri et Fílio,* et Spirítui Sancto.
Gloria al Padre y al Hijo, y al Espíritu Santo.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,* et in saécula saeculorum. Amen.
Como era en el principio, ahora y siempre, por los siglos de los siglos. Amén.
Antífona 1 (1 Crónicas 22, 9. 17. 14)
Pacíficus vocábitur,
Será llamado Rey de paz,
et thronus eius erit firmissimus in perpétuum.
y su trono se mantendrá firme por toda la eternidad.
Antífona 2 (Daniel 7, 27)
Regnum eius regnum sempitérnum est,
Su reinado será eterno,
et omnes reges sérvient ei et obóedient.
y todos los soberanos lo temerán y se le someterán.
Salmo 116
Laudate Dóminum, omnes gentes, * collaudáte eum, omnes pópuli.
Alabad al Señor todas las naciones, aclamadlo todos los pueblos.
Quóniam confirmáta est super nos misericordia eius, * et véritas Dómini manet in aeternum.
Firme es su misercordia con nosotros, su fidelidad dura por siempre.
Gloria Patri et Fílio,* et Spirítui Sancto.
Gloria al Padre y al Hijo, y al Espíritu Santo.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,* et in saécula saeculorum. Amen.
Como era en el principio, ahora y siempre, por los siglos de los siglos. Amén.
Antífona 2 (Daniel 7, 27)
Regnum eius regnum sempitérnum est,
Su reinado será eterno,
et omnes reges sérvient ei et obóedient.
y todos los soberanos lo temerán y se le someterán.
Antífona 3 (cf. Daniel 7, 14)
Christo datus est principatus et honor regni;
A Cristo le ha sido dado poder real y dominio:
omnes pópuli, tribus et línguae sérvient ei in aetérnum.
todos los pueblos, naciones y lenguas lo respetarán para siempre.
Cántico (Apocalipsis 4, 11; 5, 9. 10. 12)
Dignus es, Dómine et Deus noster, accípere gloriam et honorem et virtutem,
Eres digno, Señor, Dios nuestro, de recibir la gloria, el honor y el poder,
quia tu creasti ómnia, et propter voluntatem tuam erant et creáta sunt.
porque tú has creado el universo; porque por tu voluntad lo que no existía fue creado.
Dignus es accipere librum et aperire signacula eius,
Eres digno de recibir el libro y de abrir sus sellos,
quoniam occisus es et redemisti Deo in sanguine tuo
porque fuiste degollado, y con tu sangre has adquirido para Dios
ex omni tribu et lingua et populo et natione;
hombres de toda tribu, lengua, pueblo y nación;
et fecisti eos Deo nostro regnum et sacerdotes, et regnabunt super terram.
y has hecho de ellos para nuestro Dios un reino de sacerdotes, y reinarán sobre la tierra.
Dignus est Agnus, qui occisus est, accipere virtutem et divitias et sapientiam
Digno es el Cordero degollado de recibir el poder, la riqueza, la sabiduría,
et fortitudinem et honorem et gloriam et benedictionem.
la fuerza, el honor, la gloria y la alabanza.
Gloria Patri et Fílio,* et Spirítui Sancto.
Gloria al Padre y al Hijo, y al Espíritu Santo.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,* et in saécula saeculorum. Amen.
Como era en el principio, ahora y siempre, por los siglos de los siglos. Amén.
Antífona 3 (cf. Daniel 7, 14)
Christo datus est principatus et honor regni;
A Cristo le ha sido dado poder real y dominio:
omnes pópuli, tribus et línguae sérvient ei in aetérnum.
todos los pueblos, naciones y lenguas lo respetarán para siempre.
Lectura breve (Efesios 1 20-23)
Deus suscitavit Christum a mortuis et constituit ad dexteram suam in caelestibus supra omnem principatum et potestatem et virtutem et dominationem et omne nomen, quod nominatur non solum in hoc saeculo sed et in futuro; et omnia subiecit sub pedibus eius et ipsum dedit caput supra omnia ecclesiae, quae est corpus ipsius, plenitudo eius, qui omnia in omnibus adimpletur.
Dios resucitó a Cristo de entre los muertos y lo sentó a su derecha en el cielo, por encima de todo principado, poder, fuerza y dominación, y por encima de todo nombre conocido, no solo en este mundo, sino en el futuro. Y todo lo puso bajo sus pies, y lo dio a la Iglesia, como cabeza, sobre todo. Ella es su cuerpo, plenitud del que llena todo en todos.
Responsorio breve (1 Crónicas 29, 11. 12)
Tua est magnificéntia et poténtia, Tuum, Dómine, regnum.
Tuyo son, Señor, la grandeza y el poder.
Tu domináris ómnium.
Tú eres rey y soberano de todo.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo.
Tu domináris ómnium.
Tú eres rey y soberano de todo.
Antífona para el Magníficat (Lucas 1, 32-33)
Dabit illi Dóminus Deus sedem David, patris eius;
El Señor Dios le dará el trono de David, su padre,
et regnábit in domo Iacob in aetérnum,
reinará sobre la casa de Jacob para siempre,
et regni eius non erit finis, alleluia.
y su reino no tendrá fin. Aleluya.
Magníficat
Magníficat * ánima mea Dóminum,
Proclama mi alma la grandeza del Señor,
et exsultávit spíritus meus * in Deo salutári meo,
se alegra mi espíritu en Dios, mi salvador,
quia respéxit humilitátem ancíllae suae. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
porque ha mirado la humildad de su esclava. Desde ahora me felicitarán todas las generaciones,
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
porque el Poderoso ha hecho obras grandes en mí: su nombre es santo,
et misericórdia eius a progénie in progénies * timéntibus eum.
y su misericordia llega a sus fieles de generación en generación.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
Él hace proezas con su brazo: dispersa a los soberbios de corazón,
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
derriba del trono a los poderosos y enaltece a los humildes,
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
a los hambrientos los colma de bienes y a los ricos los despide vacíos.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiae suae,
Auxilia a Israel, su siervo, acordándose de su misericordia
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in saécula.
-como lo había prometido a nuestros padres- en favor de Abrahán y su descendencia por siempre.
Gloria Patri et Fílio,* et Spirítui Sancto.
Gloria al Padre y al Hijo, y al Espíritu Santo.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,* et in saécula saeculorum. Amen.
Como era en el principio, ahora y siempre, por los siglos de los siglos. Amén.
Antífona para el Magníficat (Lucas 1, 32-33)
Dabit illi Dóminus Deus sedem David, patris eius;
El Señor Dios le dará el trono de David, su padre,
et regnábit in domo Iacob in aetérnum,
reinará sobre la casa de Jacob para siempre,
et regni eius non erit finis, alleluia.
y su reino no tendrá fin. Aleluya.
Preces, Pater noster y Oración
Conclusión
Benedicámus Dómino.
Bendigamos al Señor.
Deo grátias.
Demos gracias a Dios.
Domingo I de Adviento
Introito (salmo 24, 1. 3)
Ad te levávi ánimam meam:
A ti, Señor, levanto mi alma,
Deus meus, in te confido, non erubéscam:
Dios mío, en ti confío, no quede yo defraudado,
neque irrídeant me inimíci mei:
que no triunfen de mí mis enemigos,
étenim qui te exspéctant, non confundéntur.
pues lo que esperan en ti no quedan defraudados.
Kyries
Kyrie eléison.
Señor, ten piedad.
Christe eléison.
Cristo, ten piedad.
Kyrie eléison.
Señor, ten piedad.
Gradual (salmo 24, 3. 4)
Univérsi qui te exspéctant, non confundéntur, Dómine.
Nadie que espere en ti quedará defraudado, Señor.
Vias tuas, Dómine, notas fac mihi:
Señor, enséñame tus caminos,
et sémitas tuas édoce me.
instrúyeme en tus sendas.
Aleluya (salmo 84, 8)
Alleluia.
Aleluya.
V. Ostende nobis Dómine misericórdiam tuam:
Muéstranos Señor, tu misericordia,
et salutare tuum da nobis.
y danos tu salvación.
Alleluia.
Aleluya.
Credo
Credo in unum Deum.
Creo en un solo Dios,
Patrem omnipoténtem, factórem caeli et terrae, visibílium omnium et invisibílium.
Padre todopoderoso, Creador del cielo y de la tierra, de todo lo visible y lo invisible.
Et in unum Dóminum Iesum Christum, Filium Dei Unigénitum.
Creo en un solo Señor, Jesucristo, Hijo único de Dios,
Et ex Patre natum ante ómnia sáecula.
nacido del Padre antes de todos los siglos:
Deum de Deo, lumen de lúmine, Deum verum de Deo vero.
Dios de Dios, Luz de Luz, Dios verdadero de Dios verdadero,
Génitum, non factum, consubstantiálem Patri: per quem ómnia facta sunt.
engendrado, no creado, de la misma naturaleza del Padre, por quien todo fue hecho;
Qui propter nos hómines et propter nostram salutem descéndit de caelis.
que por nosotros los hombres, y por nuestra salvación, bajó del cielo,
Et incarnátus est de Spíritu Sancto ex María Vírgine, et homo factus est.
y por obra del Espíritu Santo se encarnó de María, la Virgen, y se hizo hombre,
Crucifixus étiam pro nobis sub Póntio Pilato; passus et sepúltus est.
y por nuestra causa fue crucificado en tiempos de Poncio Pilato; padeció y fue sepultado,
Et resurréxit tértia die, secúndum Scriptúras.
y resucitó al tercer día, según las Escrituras,
Et ascéndit in caelum: sedet ad déxteram Patris.
y subió al cielo, y está sentado a la derecha del Padre;
Et íterum ventúrus est cum glória, judicáre vivos et mórtuos, cuius regni non erit finis.
y de nuevo vendrá con gloria para juzgar a vivos y muertos, y su reino no tendrá fin.
Et in Spíritum Sanctum, Dóminum et vivificántem: qui ex Patre Filióque procédit.
Creo en el Espíritu Santo, Señor y dador de vida, que procede del Padre y del Hijo,
Qui cum Patre et Fílio simul adorátur et conglorificátur: qui locútus est per Prophétas.
que con el Padre y el Hijo recibe una misma adoración y gloria, y que habló por los profetas.
Et unam, sanctam, cathólicam et apostólicam Ecclésiam.
Creo en la Iglesia, que es una, santa, católica y apostólica.
Confíteor unum baptísma in remissiónem peccatórum.
Confieso que hay un solo bautismo para el perdón de los pecados.
Et exspécto resurrectiónem mortuórum.
Espero la resurrección de los muertos
Et vitam ventúri sáeculi. Amen.
y la vida del mundo futuro. Amén.
Ofertorio (salmo 24, 1-3)
Ad te levávi ánimam meam:
A ti, Señor, levanto mi alma,
Deus meus, in te confido, non erubescam:
Dios mío, en ti confío, no quede yo defraudado,
neque irrídeant me inimíci mei:
que no triunfen de mí mis enemigos,
étenim qui te exspéctant, non confundéntur.
pues lo que esperan en ti no quedan defraudados.
Sanctus
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth.
Santo, Santo, Santo es el Señor Dios del Universo.
Pleni sunt caeli et terra glória tua.
Llenos están el cielo y la tierra de tu gloria.
Hosanna in excélsis.
Hosanna en el cielo.
Benedíctus qui venit in nómine Dómini.
Bendito el que viene en nombre del Señor.
Hosánna in excélsis.
Hosanna en el cielo.
Agnus Dei
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi,miserére nobis.
Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, ten piedad de nosotros.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi,miserére nobis.
Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, ten piedad de nosotros.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi,dona nobis pacem.
Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, danos la paz.