Los textos latinos de la Sagrada Escritura son los de la versión oficial de la Iglesia (Nova Vulgata).
Los textos en español de la Sagrada Escritura son los establecidos por la Conferencia Episcopal Española.
Invocación inicial
Deus, in adjutorium meum intende. | Dios mío, ven en mi auxilio. |
Dómine, ad adiuvándum me festína. | Señor, date prisa en socorrerme. |
Gloria Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. | Gloria al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo. |
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, | Como era en el principio, ahora y siempre, |
et in saecula saeculorum. Amen. Aleluya. | por los siglos de los siglos. Amén. Aleluya. |
Himno Deus creátor ómnium (San Ambrosio)
Para este himno ofrecemos una traducción muy literal, para seguir el texto latino con más exactitud, aun a costa de que resulte un tanto forzada en español.
1. Deus creator omnium, | Oh Dios, creador de todo |
polique rector vestiens | y rector del cielo, que vistes |
diem decoro lumine, | el día con el esplendor luminoso |
noctem soporis gratia | y a la noche con la gracia del descanso, |
| |
2. Artus solutos ut quies | para que el reposo los miembros agotados |
reddat laboris usui | renueve para la acción del trabajo, |
mentesque fessas allevet | levante las almas cansadas |
luctusque solvat anxios. | y libere a los inquietos de su preocupación. |
| |
3. Grates peracto iam die | Agradecidos, una vez pasado el día |
et noctis exortu preces, | y comenzada la noche, oraciones |
voti reos ut adiuves, | para que ayudes a los pecadores |
hymnum canentes solvimus. | te elevamos, cantando himnos. |
| |
4. Te cordis ima concinant, | Que te celebre lo profundo del corazón, |
te vox canora concrepet, | que te proclame la voz del canto, |
te diligat castus amor, | que te ame un amor puro, |
te mens adoret sobria. | que te adore un alma sobria. |
| |
5. Ut cum profunda clauserit | Para que, cuando cierre la profunda |
diem caligo noctium, | oscuridad nocturna el día, |
fides tenebras nesciat | la fe no conozca tinieblas |
et nox fide reluceat. | y brille la noche con la fe. |
| |
Christum rogamus et Patrem, | A Cristo lo pedimos, y al Padre, |
Christi Patrisque Spiritum; | y al Espíritu del Cristo y del Padre; |
unum potens per omnia, | Tú, que gobiernas todo en tu unidad, |
fove precantes, Trinitas. | cuida de quienes a ti rogamos, Trinidad Santa. |
Antífona 1 Dómine clamávi ad te (salmo 140, 1)
Dómine, clamávi ad te, exáudi me. | Señor, a ti clamo, escúchame. |
Salmo 140
1. Domine, clamavi ad te, ad me festina; intende voci meae, cum clamo ad te. | 1. Señor, te estoy llamando, ven de prisa, escucha mi voz cuando te llamo. |
2. Dirigatur oratio mea sicut incensum in conspectu tuo, elevatio manuum mearum ut sacrificium vespertinum. | 2. Suba mi oración como incienso en tu presencia, el alzar de mis manos como ofrenda de la tarde. |
| |
3. Pone, Domine, custodiam ori meo et vigiliam ad ostium labiorum meorum. | 3. Coloca, Señor, una guardia en mi boca, un centinela a la puerta de mis labios. |
4. Non declines cor meum in verbum malitiae ad machinandas machinationes in impietate | 4. no dejes inclinarse mi corazón a la maldad, a cometer crímenes y delitos; |
cum hominibus operantibus iniquitatem; et non comedam ex deliciis eorum. | ni que con los hombres malvados participe en banquetes. |
5. Percutiat me iustus in misericordia et increpet me; oleum autem peccatoris non impinguet caput meum, quoniam adhuc et oratio mea in malitiis eorum. | 5. Que el justo me golpee, que el bueno me reprenda, pero que el ungüento del impío no perfume mi cabeza; yo seguiré rezando en sus desgracias. |
| |
6. Deiecti in manus duras iudicum eorum, audient verba mea, quoniam suavia erant. | 6. Cuando caigan en las duras manos de sus jueces, escucharán mis palabras amables; |
7. Sicut frusta dolantis et dirumpentis in terra, dissipata sunt ossa eorum ad fauces inferni. | 7. como una piedra de molino, rota por tierra, queden esparcidos sus huesos a la boca de la tumba. |
| |
8. Quia ad te, Domine, Domine, oculi mei; ad te confugi, non effundas animam meam. | 8. Señor Dios, mis ojos están vueltos a ti, en ti me refugio, no me dejes indefenso; |
9. Custodi me a laqueo, quem statuerunt mihi, et a scandalis operantium iniquitatem. | 9. guárdame del lazo que me han tendido, de la trampa de los malhechores. |
| |
Gloria Patri et Fílio, et Spirítui Sancto. | Gloria al Padre y al Hijo, y al Espíritu Santo. |
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in saécula saeculorum. Amen. | Como era en el principio, ahora y siempre, por los siglos de lo s siglos. Amén. |
Antífona 2 Portio mea Dómine (salmo 141, 6)
Pórtio mea, Dómine, sit in terra vivéntium | Que mi lote, Señor, esté en la tierra de los vivos |
Salmo 141
2. Voce mea ad Dominum clamo, voce mea ad Dominum deprecor; | 2. A voz en grito clamo al Señor, a voz en grito suplico al Señor; |
3. effundo in conspectu eius lamentationem meam, et tribulationem meam ante ipsum pronuntio. | 3. desahogo ante él mis afanes, expongo ante él mi angustia. |
| |
4. Cum deficit in me spiritus meus, tu nosti semitas meas. | 4. mientras me va faltando el aliento, tú conoces mis senderos. |
In via, qua ambulabam, absconderunt laqueum mihi. | en el camino por donde avanzo me han escondido una trampa. |
5. Considerabam ad dexteram et videbam, et non erat qui cognosceret me. | 5. Mira a la derecha, fíjate: nadie me hace caso; |
Periit fuga a me, et non est qui requirat animam meam. | no tengo adónde huir, nadie mira por mi vida. |
| |
6. Clamavi ad te, Domine; dixi: “Tu es refugium meum, portio mea in terra viventium". | 6. A ti grito, Señor; te digo: "Tú eres mi refugio y mi lote en el país de la vida". |
7. Intende ad deprecationem meam, quia humiliatus sum nimis. | 7. Atiende a mis clamores, que estoy agotado; |
Libera me a persequentibus me, quia confortati sunt super me. | líbrame de mis perseguidores, que son más fuertes que yo. |
| |
8. Educ de custodia animam meam ad confitendum nomini tuo; | 8. Sácame de la prisión, y daré gracias a tu nombre: |
me circumdabunt iusti, cum retribueris mihi”. | me rodearán los justos cuando me devuelvas tu favor. |
| |
Gloria Patri et Fílio, et Spirítui Sancto. | Gloria al Padre y al Hijo, y al Espíritu Santo. |
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in saécula saeculorum. Amen. | Como era en el principio, ahora y siempre, por los siglos de lo s siglos. Amén. |
Antífona 3 Humiliávit semetipsum (Filipenses 2, 8. 9)
Humiliávit semetípsum Dóminus Iesus, | Se humilló a sí mismo el Señor Jesús, |
propter quod et Deus exaltávit illum in sáecula. | por eso Dios lo exaltó para siempre. |
Cántico Filipenses 2, 6-11
Christus Iesus, cum in forma Dei esset, non rapínam arbitrátus est esse se aequalem Deo, | Cristo Jesús, siendo de condición divina, no retuvo ávidamente el ser igual a Dios; |
sed semetípsum exinanívit formam servi accípiens, in similitúdinem hóminum factus. | Al contrario, se despojó de sí mismo tomando la condición de esclavo, hecho semejante a los hombres. |
| |
Et hábitu inventus ut homo, humiliávit semetípsum factus obœdiens usque ad mortem, mortem autem crucis. | Y así, reconocido como hombre por su presencia, se humilló a sí mismo, hecho obediente hasta la muerte, y una muerte de cruz. |
| |
Propter quod et Deus illum exaltávit et donávit illi nomen, quod est super omne nomen, | Por eso Dios lo exaltó sobre todo y le concedió el Nombre-sobre-todo-nombre; |
ut in nómine Iesu omne genu flectátur caeléstium et terréstrium et infernórum, | de modo que al nombre de Jesús toda rodilla se doble en el cielo, en la tierra, en el abismo, |
et omni lingua confiteátur: "Dóminus Iesus Christus!", in glóriam Dei Patris. | Y toda lengua proclame: Jesucristo es Señor, para gloria de Dios Padre. |
| |
Gloria Patri et Fílio, et Spirítui Sancto. | Gloria al Padre y al Hijo, y al Espíritu Santo. |
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in saécula saeculorum. Amen. | Como era en el principio, ahora y siempre, por los siglos de los siglos. Amén. |
Lectio brevis (Romanos 11, 33-36)
Responsorio Quam magnificata sunt
T.O. 33 B Ab árbore autem fici (Mateo 24, 32-33)
Ab árbore autem fici díscite parábolam: | Aprended de esta parábola de la higuera: |
cum iam ramus eius tener fúerit et fólia nata, scitis quóniam prope est aéstas. | cuando las ramas se ponen tiernas y brotan las yemas, deducís que el verano está cerca; |
Ita et vos, cum vidéritis haec ómnia, scitóte quia prope est regnum Dei. | pues cuando veáis todas estas cosas, sabed que está cerca el reino de Dios. |
Magníficat
Magníficat ánima mea Dóminum, | Proclama mi alma la grandeza del Señor, |
et exsultávit spíritus meus in Deo salutári meo, | se alegra mi espíritu en Dios, mi salvador, |
quia respéxit humilitátem ancíllae suae. Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes, | porque ha mirado la humildad de su esclava. Desde ahora me felicitarán todas las generaciones, |
quia fecit mihi magna, qui potens est, et sanctum nomen eius, | porque el Poderoso ha hecho obras grandes en mí: su nombre es santo, |
et misericórdia eius a progénie in progénies timéntibus eum. | y su misericordia llega a sus fieles de generación en generación. |
| |
Fecit poténtiam in bráchio suo, dispérsit supérbos mente cordis sui; | Él hace proezas con su brazo: dispersa a los soberbios de corazón, |
depósuit poténtes de sede et exaltávit húmiles; | derriba del trono a los poderosos y enaltece a los humildes, |
esuriéntes implévit bonis et dívites dimísit inánes. | a los hambrientos los colma de bienes y a los ricos los despide vacíos. |
| |
Suscépit Israel púerum suum, recordátus misericórdiae suae, | Auxilia a Israel, su siervo, acordándose de su misericordia |
sicut locútus est ad patres nostros, Abraham et sémini eius in saécula. | -como lo había prometido a nuestros padres- en favor de Abrahán y su descendencia por siempre. |
| |
Gloria Patri et Fílio, et Spirítui Sancto. | Gloria al Padre y al Hijo, y al Espíritu Santo. |
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in saécula saeculorum. Amen. | Como era en el principio, ahora y siempre, por los siglos de los siglos. Amén. |
Preces
Pater noster
Oratio conclusiva
Benedicamus Dómino VII In domínicis per annum
Benedicámus Dómino. | Bendigamos al Señor. |
Deo grátias. | Demos gracias a Dios. |