Última actualización:

Solemnidad del Corpus Christi, primeras vísperas: traducción latín-español

Invocación inicial (tono solemne)

Deus, in adjutórium meum inténde.Dios mío, ven en mi auxilio.
Dómine, ad adiuvándum me festína.Señor, date prisa en socorrerme.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.Gloria al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,Como era en el principio, ahora y siempre,
et in sǽcula sæculórum. Amen. Aleluya.por los siglos de los siglos. Amén. Aleluya.

Himno Pange lingua

1. Pange, lingua, gloriósi córporis mystérium sanguinísque pretiósi, quem in mundi prétium fructus ventris generósi Rex effúdit géntium.Celebra, oh lengua mía, el gran misterio de este cuerpo y su sangre preciosísima, que para rescatar al mundo entero derramó con amor el Rey supremo, fruto del santo vientre de María.
  
2. Nobis datus, nobis natus ex intácta Vírgine, Et in mundo conversátus, sparso verbi sémine, sui moras incolátus miro clausit órdine.Nos fue dado y nació para bien nuestro del seno de la Virgen sin mancilla, y después de vivir en este suelo y de esparcir el germen de su verbo cerró su acción con una maravilla.
  
3. In supremæ nocte coenæ recumbens cum frátribus, observata lege plene cibis in legálibus, cibum turbæ duodenæ se dat súis mánibus.En la cena final cumplió con celo las prescripciones de la ley antigua, y, terminado el ágape fraterno, dio su su cuerpo y la sangre de su cuerpo a cada comensal, como comida.
  
4. Verbum caro, panem verum Verbo carnem éfficit, fitque sanguis Christi merum, et, si sensus déficit, ad firmandum cor sincerum sola fides súfficit.Con su palabra el encarnado Verbo cambia el pan en su carne siempre viva, y en sangre suya el vino verdadero: si los sentidos no perciben esto la fe se lo revela al alma limpia.
  
5. Tantum ergo Sacraméntum, venerémur cérnui: et antíquum documentum novo cedat rítui; præstet fides suppleméntum sénsuum deféctui.Admiremos tan grande Sacramento y adorémoslo todos de rodillas; que el viejo rito ceda al rito nuevo, y que lo que no ven los ojos nuestros lo vea claro nuestra fe firmísima.
  
6. Genitori Genitóque, laus et jubilátio; salus, honor, virtus quoque, sit et benedíctio; Procedénti ab utróque compar sit laudátio. Amen.Loor, salud, poder, honor eterno, bendiciones y cantos de alegría al Padre celestial y a su Unigénito, y al Paráclito que procede de ellos gloria igual en idéntica medida.

Antífona 1 Miserátor Dóminus (Salmo 110, 4-5)

Miserátor Dóminus escam dedit timéntibus se,El Señor, piadoso y clemente, da alimento a sus fieles
in memoriam mirabílium suórum.en recuerdo de sus maravillas.

Salmo 110

Confitébor Dómino in toto corde meo,Doy gracias al Señor de todo corazón,
in consílio iustórum et congregatióne.en compañía de los rectos, en la asamblea.
  
Magna ópera Dómini,Grandes son las obras del Señor,
exquirénda ómnibus, qui cúpiunt ea.dignas de estudio para los que las aman.
Decor et magnificéntia opus eius,Esplendor y belleza son su obra,
et iustitia eius manet in séeculum saéculi.su justicia dura por siempre.
  
Memóriam fecit mirabilium suórum,Ha hecho maravillas memorables,
miséricors et miserátor Dóminus.el Señor es piadoso y clemente.
Escam dedit timéntibus se;Él da alimento a los que lo temen,
memor erit in sáeculum testaménti sui.recordando siempre su alianza.
  
Virtútem óperum suórum annuntiávit pópulo suo,Mostró a su pueblo la fuerza de su obrar,
ut det illis hereditátem géntium;dándoles la heredad de los gentiles.
opera manuum eius véritas et iudícium.Justicia y verdad son las obras de sus manos,
Fidélia ómnia mandáta eius,todos sus preceptos merecen confianza:
confirmáta in sáeculum sáeculi,son estables para siempre jamás,
facta in veritáte et æquitáte.se han de cumplir con verdad y rectitud.
Redemptiónem misit pópulo suo,Envió la redención a su pueblo,
mandávit in ætérnum testaméntum suum.ratificó para siempre su alianza.
  
Sanctum et terríbile nomen eius.Su nombre es sagrado y temible.
Initium sapiéntiæ timor Domini,Principio de la sabiduría es el temor del Señor
intelléctus bonus ómnibus faciéntibus ea;tienen buen juicio los que lo practican;
laudátio eius manet in sáeculum sáeculi.la alabanza del Señor dura por siempre.
  
Gloria Patri et Fílio, et Spirítui Sancto.Gloria al Padre y al Hijo, y al Espíritu Santo.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sáecula sæculórum. Amen.Como era en el principio, ahora y siempre, por los siglos de los siglos. Amén.

Antífona 2 Qui pacem ponit (Cf. Salmo 147, 3)

Qui pacem ponit fines Ecclésiæ,El que pone paz en las fronteras de la Iglesia,
frumenti ádipe sátiat nos Dóminus.nos sacia con flor de harina, el Señor.

Salmo 147

Lauda, Ierúsalem, Dóminum; colláuda Deum tuum, Sion.Glorifica al Señor, Jerusalén; alaba a tu Dios, Sión.
  
Quóniam confortávit seras portárum tuárum, benedíxit fíliis tuis in te.Que ha reforzado los cerrojos de tus puertas, y ha bendecido a tus hijos dentro de ti;
Qui pónit fines tuos pacem et ádipe fruménti sátiat te.ha puesto paz en tus fronteras, te sacia con flor de harina.
Qui emíttit elóquium suum terræ, velóciter currit verbum eius.Él envía su mensaje a la tierra, y su palabra corre veloz;
Qui dat nivem sicut lanam, pruínam sicut cínerem spargit.manda la nieve como lana, esparce la escarcha como ceniza.
  
Mittit crystállum suam sicut buccéllas; ante fáciem frigóris eius quis sustinébit?Hace caer el hielo como migajas; ante su helada, ¿quien resistirá?
Emíttet verbum suum et liquefáciet ea, flabit spíritus eius, et fluent aquæ.envía una orden, y se derriten; sopla su aliento, y corren las aguas.
Qui annúntiat verbum suum Iacob, iustítias et iudícia sua Israel.Anuncia su palabra a Jacob, sus decretos y mandatos a Israel;
Non fecit táliter omni natióni, et iudícia sua non manifestávit eis.con ninguna nación obró así, ni les dio a conocer sus mandatos.
  
Glória Patri et Fílio, et Spirítui Sancto.Gloria al Padre y al Hijo, y al Espíritu Santo.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in saécula sæculórum. Amen.Como era en el principio, ahora y siempre, por los siglos de los siglos. Amén.

Antífona 3 Amen, amen dico (Juan 6, 32)

Amen, amen dico vobis: Non Móyses dedit vobis panem de cælo, sed Pater meus dat vobis panem de cælo verum, alleluia.En verdad, en verdad os digo: no fue Moisés quien os dio pan del cielo, sino que es mi Padre el que os da el verdadero pan del cielo.

Cántico (Apocalipsis 11, 17-18; 12; 10b-12a)

Gratias ágimus tibi,Gracias te damos,
Dómine, Deus omnípotens,Señor Dios omnipotente,
qui es et qui eras,el que eres y el que eras,
quia accepísti virtútem tuam magnam et regnásti.porque has asumido tu gran poder para establecer tu reinado.
  
Et irátæ sunt gentes,Se encolerizaron las gentes,
et advénit ira tua, et tempus mortuórum iudicárillegó tu cólera, y el tiempo de que sean juzgados los muertos,
et reddere mercédem servis tuis prophétis et sanctisy de dar el galardón a tus siervos los profetas, y a los santos
et timéntibus nomen tuum, pusíllis et magnis.y a los que temen tu nombre, y a los pequeños y a los grandes,
  
Nunc facta est salus et virtus et regnum Dei nostriAhora se ha establecido la salvación y el poder y el reinado de nuestro Dios,
et potéstas Christi eius,y la potestad de su Cristo;
quia proiéctus est accusátor fratrum nostrórum,porque fue precipitado el acusador de nuestros hermanos,
qui accusábat illos ante conspéctum Dei nostri die ac nocte.el que los acusaba ante nuestro Dios día y noche.
  
Et ipsi vicérunt illum propter sánguinem AgniEllos lo vencieron en virtud de la sangre del Cordero
et propter verbum testimónii sui;y de la palabra del testimonio que habían dado,
et non dilexérunt ánimam suamy no amaron tanto su vida
usque ad mortem.que temieran la muerte.
Propterea lætámini, cæliPor eso, estad alegres, cielos,
et qui habitátis in eis.y los que habitáis en ellos.
  
Glória Patri et Fílio, et Spirítui Sancto.Gloria al Padre y al Hijo, y al Espíritu Santo.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.Como era en el principio, ahora y siempre, por los siglos de los siglos. Amén.

Lectura breve (1 Corintios 10, 16-17)

Calix benedictiónis, cui benedícimus, nonne communicátio sánguinis Christi est? Et panis, quem frángimus, nonne communicátio córporis Christi est? Quoniam unus panis, unum corpus multi sumus, omnes enim de uno pane participamur.El cáliz de la bendición que bendecimos, ¿no es comunión de la sangre de Cristo? Y el pan que partimos, ¿no es comunión del cuerpo de Cristo? Porque el pan es uno, nosotros, siendo muchos, formamos un solo cuerpo, pues todos comemos del mismo pan.

Responsorio breve Panem cæli

Panem caeli dedit eis. Alleluia, alleluia.Les dio pan del cielo. Aleluya, aleluya.
Panem angelórum manducávit homo. Alleluia, alleluia.El hombre comió pan de ángeles. Aleluya, aleluya.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Allelúia, allelúia.Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo. Aleluya, aleluya.

Antífona para el Magníficat (Sabiduría 16, 21; Lucas 1, 52)

O quam suávis est, Dómine, spíritus tuus, qui ut dulcédinem tuam in fílios demonstrares pane suavíssimo de caelo praéstito, esurientes reples bonis, fastidiósos dívites dimittens inanes.¡Oh, qué agradable es, Señor, tu Espíritu, que para mostrar a tus hijos tu dulzura, con un pan suavísimo recibido del cielo, colmas de bienes a los hambrientos, mientras que a los ricos altaneros los despides vacíos.

Magníficat

Magníficat * ánima mea Dóminum,Proclama mi alma la grandeza del Señor,
et exsultávit spíritus meus * in Deo salutári meo.se alegra mi espíritu en Dios, mi salvador.
  
Quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,Porque ha mirado la humildad de su esclava. Desde ahora me felicitarán todas las generaciones,
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,porque el Poderoso ha hecho obras grandes en mí: su nombre es santo,
et misericórdia eius a progénie in progénies * timéntibus eum.y su misericordia llega a sus fieles de generación en generación.
  
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;Él hace proezas con su brazo: dispersa a los soberbios de corazón,
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;derriba del trono a los poderosos y enaltece a los humildes,
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.a los hambrientos los colma de bienes y a los ricos los despide vacíos.
  
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ suæ,Auxilia a Israel, su siervo, acordándose de su misericordia
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.-como lo había prometido a nuestros padres- en favor de Abrahán y su descendencia por siempre.
  
Gloria Patri et Fílio, * et Spirítui Sancto.Gloria al Padre y al Hijo, y al Espíritu Santo.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculorum. Amen.Como era en el principio, ahora y siempre, por los siglos de los siglos. Amén.

Preces, Pater noster y Oración

Respuesta a las preces:

Christe, panis cæeléstis, da nobis vitam æetérnamCristo, pan del cielo, danos la vida eterna

Benedicámus Dómino

Benedicámus Dómino.Bendigamos al Señor.
Deo grátias.Demos gracias a Dios.

Para recibir avisos sobre nuestras actividades, introduzca aquí la dirección de correo electrónico donde prefiere recibirlos.

Para ponerse en contacto con la schola gregoriana Gaudeamus, puede escribir a  gaudeamus@corde.es