Primeras vísperas de La Ascensión
Invocación inicial
| Deus, in adjutorium meum intende. | Dios mío, ven en mi auxilio. |
| Dómine, ad adiuvándum me festína. | Señor, date prisa en socorrerme. |
| Gloria Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. | Gloria al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo. |
| Sicut erat in principio, et nunc, et semper, | Como era en el principio, ahora y siempre, |
| et in sæcula saeculorum. Amen. Aleluya. | por los siglos de los siglos. Amén. Aleluya. |
Himno Iesu, nostra redemptio (s. VII-VIII)
| 1. Iesu, nostra redemptio, amor et desiderium, Deus Creator omnium, homo in fine temporum. | Jesús, nuestra redención, amor y deseo, Dios Creador de todas las cosas, hombre en el fin de los tiempos. |
| 2. Quae te vicit clementia, ut ferres nostra crimina, crudelem mortem patiens, ut nos a morte tolleres! | ¡Qué clemencia te venció, para que cargaras con nuestros pecados, sufriendo una muerte cruel, para librarnos de la muerte! |
| 3. Inferni claustra penetrans, tuos captivos redimens, victor triumpho nobili ad dextram Patris residens. | Penetrando en los recintos del infierno, redimiendo a tus cautivos, vencedor con noble triunfo, te sientas a la derecha del Padre. |
| 4. Ipsa te cogat pietas, ut mala nostra superes parcendo, et voti compotes nos tuo vultu saties. | Que tu misma piedad te obligue a superar nuestros males perdonándonos, y que, alcanzando nuestro deseo, nos sacies con tu rostro. |
| 5. Tu esto nostrum gaudium, qui es futurus praemium; sit nostra in te gloria per cuncta semper saecula. Amen. | Sé tú nuestro gozo, tú que serás nuestro premio; que nuestra gloria esté en ti por todos los siglos siempre. Amén. |
Antífona 1 (Juan 16, 28)
| Exivi a Patre et veni in mundum; íterum relinquo mundum et vado ad Patrem, alleluia | Salí del Padre y he venido al mundo; otra vez dejo el mundo y me voy al Padre, aleluya. |
Salmo 112
| 1. Laudate, pueri, Dóminum, laudate nomen Dómini. | Alabad, siervos del Señor, alabad el nombre del Señor. |
| 2. Sit nomen Dómini benedíctum ex hoc nunc et usque in saéculum. | Bendito sea el nombre del Señor, ahora y por siempre. |
| 3. A solis ortu usque ad occásum laudábile nomen Dómini. | De la salida del sol hasta su ocaso, alabado sea el nombre del Señor. |
| 4. Excélsus super omnes gentes Dóminus, super caelos glória eius. | El Señor se eleva sobre todos los pueblos, su gloria sobre el cielo. |
| 5. Quis sicut Dóminus Deus noster, qui in altis hábitat | ¿Quién como el Señor, Dios nuestro, que habita en las alturas |
| 6. et humília réspicit in caelo et in terra? | y se fija en el cielo y en la tierra? |
| 7. Súscitans a terra ínopem, de stércore érigens páuperem, | Levanta del polvo al desvalido, alza de la basura al pobre, |
| 8. ut cóllocet eum cum princípibus, cum princípibus pópuli sui. | para sentarlo con los príncipes, con los príncipes de su pueblo. |
| 9. Qui habitáre facit stérilem in domo, matrem filiórum laetántem. | Él asienta a la estéril en su casa, como madre gozosa de hijos. |
| Glória Patri et Fílio, et Spirítui Sancto. | Gloria al Padre y al Hijo, y al Espíritu Santo. |
| Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in saécula saeculorum. Amen. | Como era en el principio, ahora y siempre, por los siglos de los siglos. Amén. |
Antífona 2 (Marcos 16, 19)
| Dóminus quidem Iesus, postquam locutus est eis, ascendit in caelum et sedit a dextris Dei, allelúia | El Señor Jesús, después de hablarles, ascendió al cielo y se sentó a la derecha de Dios, aleluya. |
Salmo 116
| 1. Laudate Dominum, omnes gentes; collaudate eum, omnes populi. | Alabad al Señor, todas las naciones, acunadlo, todos los pueblos. |
| 2. Quoniam confirmata est super nos misericordia eius, | Porque es fuerte su misericordia hacia nosotros, |
| et veritas Domini manet in aeternum. | y la fidelidad del Señor dura siempre. |
| Glória Patri et Fílio, et Spirítui Sancto. | Gloria al Padre y al Hijo, y al Espíritu Santo. |
| Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in saécula saeculorum. Amen. | Como era en el principio, ahora y siempre, por los siglos de los siglos. Amén. |
Antífona 3 (Juan 3, 13)
| Nemo ascendit in caelum, nisi qui de caelo descendit, Fílius hóminis qui es in caelo, alleluia | Nadie ha subido al cielo sino el que bajó del cielo, el Hijo del hombre que está en el cielo, aleluya. |
Cántico (Apocalipsis 11, 17-18; 12, 10b-12a)
| Gratias agimus tibi, Domine Deus omnipotens, qui es et qui eras, | Gracias te damos, Señor Dios omnipotente, el que eres y el que eras, |
| quia accepisti potentiam tuam magnam et regnasti. | porque has asumido tu gran poder y has comenzado a reinar. |
| Iratae sunt gentes, et advenit ira tua et tempus mortuorum iudicari, | Las naciones se habían enfurecido, pero llegó tu ira y el tiempo de juzgar a los muertos, |
| et reddere mercedem servis tuis prophetis et sanctis | de dar la recompensa a tus siervos los profetas, a los santos |
| et timentibus nomen tuum, pusillis et magnis. | y a los que temen tu nombre, pequeños y grandes. |
| Nunc facta est salus et virtus et regnum Dei nostri | Ahora se ha establecido la salvación y el poder y el reinado de nuestro Dios |
| et potestas Christi eius, | y la potestad de su Cristo, |
| quia proiectus est accusator fratrum nostrorum. | porque ha sido arrojado el acusador de nuestros hermanos. |
| Ipsi vicerunt illum propter sanguinem Agni et propter verbum testimonii sui | Ellos lo vencieron en virtud de la sangre del Cordero y por la palabra de su testimonio |
| et non dilexerunt animam suam usque ad mortem. | y no amaron tanto su vida que temieran la muerte. |
| Propterea laetamini, caeli et qui habitatis in eis. | Por eso, alegraos, cielos, y los que habitáis en ellos. |
| Glória Patri et Fílio, et Spirítui Sancto. | Gloria al Padre y al Hijo, y al Espíritu Santo. |
| Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in saécula saeculorum. Amen. | Como era en el principio, ahora y siempre, por los siglos de los siglos. Amén. |
Lectura breve (Efesios 2, 4-6)
| Deus autem, qui dives est in misericordia, propter multam caritatem suam, qua dilexit nos, et cum essemus mortui peccatis, convivificavit nos Christo — gratia estis salvati — et conresuscitavit et consedere fecit in caelestibus in Christo Iesu. | Pero Dios, rico en misericordia, por el gran amor con que nos amó, estando nosotros muertos por los pecados, nos dio vida junto con Cristo «por gracia habéis sido salvados», nos resucitó con él y nos hizo sentar en el cielo con Cristo Jesús. |
Responsorio breve
| Ascendo ad Patrem meum et Patrem vestrum, alleluia, alleluia. | Subo a mi Padre y a vuestro Padre, aleluya, aleluya. |
| Ascendo ad Patrem meum et Patrem vestrum, alleluia, alleluia. | Subo a mi Padre y a vuestro Padre, aleluya, aleluya. |
| Deum meum et Deum vestrum. | A mi Dios y a vuestro Dios. |
| Alleluia, alleluia. | Aleluya, aleluya. |
| Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. | Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo. |
| Ascendo ad Patrem meum et Patrem vestrum, alleluia, alleluia. | Subo a mi Padre y a vuestro Padre, aleluya, aleluya. |
Antífona para el Magníficat (Juan 17, 6. 9)
| Pater, manifestavi nomen tuum homínibus quos dedisti mihi, nunc autem pro eis rogo, no pro mundo, quia ad te vado, alleluia | Padre, he manifestado tu nombre a los hombres que me diste; ahora ruego por ellos, no por el mundo, porque voy a ti, aleluya. |
Magníficat
| Magníficat ánima mea Dóminum, | Proclama mi alma la grandeza del Señor, |
| et exsultávit spíritus meus in Deo salutári meo, | se alegra mi espíritu en Dios, mi salvador, |
| quia respéxit humilitátem ancíllae suae. Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes, | porque ha mirado la humildad de su esclava. Desde ahora me felicitarán todas las generaciones, |
| quia fecit mihi magna, qui potens est, et sanctum nomen eius, | porque el Poderoso ha hecho obras grandes en mí: su nombre es santo, |
| et misericórdia eius a progénie in progénies timéntibus eum. | y su misericordia llega a sus fieles de generación en generación. |
| Fecit poténtiam in bráchio suo, dispérsit supérbos mente cordis sui; | Él hace proezas con su brazo: dispersa a los soberbios de corazón, |
| depósuit poténtes de sede et exaltávit húmiles; | derriba del trono a los poderosos y enaltece a los humildes, |
| esuriéntes implévit bonis et dívites dimísit inánes. | a los hambrientos los colma de bienes y a los ricos los despide vacíos. |
| Suscépit Israel púerum suum, recordátus misericórdiae suae, | Auxilia a Israel, su siervo, acordándose de su misericordia |
| sicut locútus est ad patres nostros, Abraham et sémini eius in saécula. | -como lo había prometido a nuestros padres- en favor de Abrahán y su descendencia por siempre. |
| Gloria Patri et Fílio, et Spirítui Sancto. | Gloria al Padre y al Hijo, y al Espíritu Santo. |
| Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in saécula saeculorum. Amen. | Como era en el principio, ahora y siempre, por los siglos de los siglos. Amén. |
Preces
| Christum Dominum, qui exaltátus a terra omnes trahit ad seípsum, laeti deprecémur: | Alabemos con alegría a Cristo el Señor, que, exaltado sobre la tierra, atrae a todos hacia sí, y digámosle: |
| Exaltátus, Dómine, trahe nos ad te. | Señor, exaltado sobre la tierra, atráenos hacia ti. |
| Recordáre, Dómine, ómnium qui verbum tuum prædicant, | Acuérdate, Señor, de todos los que predican tu palabra, |
| ut, per tui grátiam Spíritus sanctificáti, fidéles tibi inveniántur. | para que, santificados por la gracia de tu Espíritu, sean hallados fieles ante ti. |
| Fac ut omnes gentes Christi agnóscant misericórdiam, | Haz que todos los pueblos reconozcan la misericordia de Cristo, |
| et ad univérsalis salútis lúmen advéniant. | y lleguen a la luz de la salvación universal. |
| Qui de terra exaltátus es, nos ad te trahe, | Tú que has sido exaltado sobre la tierra, atráenos hacia ti, |
| et fac nos sæcularia desidéria calcare. | y haz que sepamos despreciar los deseos mundanos. |
| Tu, qui iúdicans vivos et mórtuos sæculum sæculi iudicábis, | Tú que has de juzgar al mundo al fin de los tiempos como juez de vivos y muertos, |
| nostris defúnctis fáciem tuam cleméntior osténde. | muestra con clemencia tu rostro a nuestros difuntos. |
Pater noster
| Pater noster, qui es in caelis: | Padre nuestro, que estás en el cielo, |
| sanctificétur nomen tuum; | santificado sea tu nombre; |
| advéniat regnum tuum; | venga a nosotros tu reino; |
| fiat volúntas tua, sicut in caelo et in terra. | hágase tu voluntad en la tierra como en el cielo. |
| Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie; | Danos hoy nuestro pan de cada día; |
| et dimítte nobis débita nostra, | perdona nuestras ofensas, |
| sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; | como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden; |
| et ne nos indúcas in tentatiónem; | no nos dejes caer en la tentación, |
| sed líbera nos a malo. Amen. | y líbranos del mal. Amén. |
Oratio
| Omnípotens Deus, fac nos sanctis gáudiis exsultáre, et pia gratiárum actióne lætári, quia Christi Fílii tui ascénsio est nostra provéctio, et quo præcéssit glória cápitis, eo spes vocátur et córporis. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. Amen. | Dios todopoderoso, concédenos regocijarnos con santa alegría y alegrarnos con piadosa acción de gracias, porque la ascensión de Cristo, tu Hijo, es nuestra victoria, y a donde llegó la gloria de la Cabeza, allí espera llegar también la esperanza del Cuerpo. Por nuestro Señor Jesucristo, tu Hijo, que vive y reina contigo en la unidad del Espíritu Santo y es Dios por los siglos de los siglos. Amén. |
Benedicamus Dómino VII In domínicis per annum
| Benedicámus Dómino. | Bendigamos al Señor. |
| Deo grátias. | Demos gracias a Dios. |
Si desea recibir por correo electrónico avisos sobre nuestras actividades, indíquenos su dirección escribiendo a gaudeamus@corde.es
