Navidad, primeras vísperas: traducción
Invocación inicial
| Deus, in adjutorium meum intende. | Dios mío, ven en mi auxilio. |
| Dómine, ad adiuvándum me festína. | Señor, date prisa en socorrerme. |
| Gloria Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. | Gloria al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo. |
| Sicut erat in principio, et nunc, et semper, | Como era en el principio, ahora y siempre, |
| et in saecula saeculorum. Amen. Aleluya. | por los siglos de los siglos. Amén. Aleluya. |
Himno
| 1. Christe redémptor ómnium, ex Patre Patris Únice, solus ante princípium natus ineffabíliter. | Oh Jesucristo, Redentor de todos, que antes de que la luz resplandeciera naciste de tu Padre soberano con gloria semejante a la paterna: |
| 2. Tu lumen, tu splendor Patris, tu spes perénnis ómnium, inténde quas fundunt preces tui per orbem sérvuli. | Tú que eres luz y resplandor del Padre y perpetua esperanza de los hombres, escucha las palabras que tus siervos elevan hasta Ti de todo el orbe. |
| 3. Salútis auctor, récole quod nostri quondam córporis, ex illibáta Vírgine nascendo, formam súmpseris. | Oh Creador de todo lo creado, acuérdate del día en que este suelo te vio nacer del vientre de la Virgen vestido con un cuerpo igual al nuestro. |
| 4. Hic praesens testátur dies, currens per anni círculum, quod solus a sede Patris mundi salus advéneris. | Hoy es el día en que conmemoramos el hecho portentoso de aquel día, cuando dejando el seno de tu Padre viniste a darnos la salud perdida. |
| 5. Hunc caelum, terra, hunc mare, hunc omne quod in eis est, auctórem advéntus tui laudat exsúltans cántico. | La tierra, el mar, el cielo y cuanto existe bajo la muchedumbre de sus astros rinden tributo con un canto nuevo a quien la nueva salvación nos trajo. |
| 6. Nos quoque, qui sancto tuo redémpti sumus sánguine, ob diem natális tui hymnum novum concínimus. | Y nosotros, los hombres, los que fuimos lavados con tu sangre sacratísima, celebramos también con nuestros cantos y nuestras alabanzas tu venida. |
| 7. Iesu, tibi sit gloria, qui natus es de Vírgine, cum Patre et almo Spíritu, in sempitérna saécula. Amen. | Gloria sea al divino Jesucristo, que nació de tan puro y casto seno, y gloria igual al Padre y al Espíritu por infinitos e infinitos tiempos. Amén. |
Antífona 1
| Rex pacíficus magnificátus est, | El Rey de la paz ha sido glorificado, |
| cuius vultum desíderat univérsa terra. | y toda la tierra desea contemplar su rostro. |
Salmo 112
| Laudáte, púeri Dómini, * laudáte nomen Dómini. | Alabad, siervos del Señor, alabad el nombre del Señor, |
| Sit nomen Dómini benedíctum * ex hoc nunc et usque in sáeculum. | bendito sea el nombre del Señor, ahora y por siempre: |
| A solis ortu usque ad occásum * laudábile nomen Dómini. | de la salida del sol hasta su ocaso, alabado sea el nombre del Señor. |
| Excélsus super omnes gentes Dóminus, * super cáelos glória eius. | El Señor se eleva sobre todos los pueblos, su gloria sobre los cielos. |
| Quis sicut Dóminus Deus noster, * qui in altis hábitat | ¿Quién como el Señor, Dios nuestro, que habita en las alturas |
| et se inclínat, ut respíciat * in caelum et in terram? | y se abaja para mirar al cielo y a la tierra? |
| Súscitans de terra ínopem, * de stércore páuperem, | Levanta del polvo al desvalido, alza de la basura al pobre, |
| ut cóllocet eum cum princípibus, * cum princípibus pópuli sui. | para sentarlo con los príncipes, los príncipes de su pueblo. |
| Qui habitáre facit stérilem in domo, * matrem filiórum laetántem. | A la estéril le da un puesto en la casa, como madre feliz de hijos. |
| Gloria Patri et Fílio,* et Spirítui Sancto. | Gloria al Padre y al Hijo, y al Espíritu Santo. |
| Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,* et in saécula saeculorum. Amen. | Como era en el principio, ahora y siempre, por los siglos de los siglos. Amén. |
Antífona 1
| Rex pacíficus magnificátus est, | El Rey de la paz ha sido glorificado, |
| cuius vultum desíderat univérsa terra. | y toda la tierra desea contemplar su rostro. |
Antífona 2
| Qui emíttit elóquium suum térrae, | Envía su mensaje a la tierra, |
| velóciter currit sermo eius. | y su palabra corre veloz. |
Salmo 147
| Lauda, Ierúsalem, Dóminum; * colláuda Deum tuum, Sion. | Glorifica al Señor, Jerusalén; alaba a tu Dios, Sión. |
| Quóniam confortávit seras portárum tuárum, * benedíxit fíliis tuis in te. | Que ha reforzado los cerrojos de tus puertas, y ha bendecido a tus hijos dentro de ti; |
| Qui pónit fines tuos pacem * et ádipe fruménti sátiat te. | ha puesto paz en tus fronteras, te sacia con flor de harina. |
| Qui emíttit elóquium suum terrae, * velóciter currit verbum eius. | Él envía su mensaje a la tierra, y su palabra corre veloz; |
| Qui dat nivem sicut lanam, * pruínam sicut cínerem spargit. | manda la nieve como lana, esparce la escarcha como ceniza. |
| Mittit crystállum suam sicut buccéllas; * ante fáciem frigóris eius quis sustinébit? | Hace caer el hielo como migajas; ante su helada, ¿quien resistirá? |
| Emíttet verbum suum et liquefáciet ea, * flabit spíritus eius, et fluent aquae. | envía una orden, y se derriten; sopla su aliento, y corren las aguas. |
| Qui annúntiat verbum suum Iacob, * iustítias et iudícia sua Israel. | Anuncia su palabra a Jacob, sus decretos y mandatos a Israel; |
| Non fecit táliter omni natióni, * et iudícia sua non manifestávit eis. | con ninguna nación obró así, ni les dio a conocer sus mandatos. |
| Gloria Patri et Fílio,* et Spirítui Sancto. | Gloria al Padre y al Hijo, y al Espíritu Santo. |
| Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,* et in saécula saeculorum. Amen. | Como era en el principio, ahora y siempre, por los siglos de los siglos. Amén. |
Antífona 2
| Qui emíttit elóquium suum térrae, | Envía su mensaje a la tierra, |
| velóciter currit sermo eius. | y su palabra corre veloz. |
Antífona 3
| Verbum supérnum, ante témpora génitum, | El que era la Palabra substancial del Padre, engendrado antes del tiempo, |
| hódie pro nobis factum caro, exinanívit semetípsum. | hoy se ha despojado de su rango haciéndose carne por nosotros. |
Cántico (Filipenses 2, 6-11)
| Christus Iesus, cum in forma Dei esset,* non rapínam arbitrátus est esse se aequalem Deo, | Cristo Jesús, siendo de condición divina, no retuvo ávidamente el ser igual a Dios; |
| sed semetípsum exinanívit formam servi accípiens,* in similitúdinem hóminum factus. | Al contrario, se despojó de sí mismo tomando la condición de esclavo, hecho semejante a los hombres. |
| Et hábitu inventus ut homo, humiliávit semetípsum factus obœdiens usque ad mortem,* mortem autem crucis. | Y así, reconocido como hombre por su presencia, se humilló a sí mismo, hecho obediente hasta la muerte, y una muerte de cruz. |
| Propter quod et Deus illum exaltávit et donávit illi nomen,* quod est super omne nomen, | Por eso Dios lo exaltó sobre todo y le concedió el Nombre-sobre-todo-nombre; |
| ut in nómine Iesu omne genu flectátur* caeléstium et terréstrium et infernórum, | de modo que al nombre de Jesús toda rodilla se doble en el cielo, en la tierra, en el abismo, |
| et omni lingua confiteátur:* “Dóminus Iesus Christus!”, in glóriam Dei Patris. | Y toda lengua proclame: Jesucristo es Señor, para gloria de Dios Padre. |
| Gloria Patri et Fílio,* et Spirítui Sancto. | Gloria al Padre y al Hijo, y al Espíritu Santo. |
| Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,* et in saécula saeculorum. Amen. | Como era en el principio, ahora y siempre, por los siglos de los siglos. Amén. |
Antífona 3
| Verbum supérnum, ante témpora génitum, | El que era la Palabra substancial del Padre, engendrado antes del tiempo, |
| hódie pro nobis factum caro, exinanívit semetípsum. | hoy se ha despojado de su rango haciéndose carne por nosotros. |
Lectura breve (Gálatas 4, 4-5)
| Ubi venit plenitudo témporis, | Cuando llegó la plenitud del tiempo, |
| misit Deus Fílium suum, factum ex mulíere, factum sub lege, | envió Dios a su Hijo, nacido de mujer, nacido bajo la ley, |
| ut eos qui sub lege erant, redímeret, | para rescatar a los que estaban bajo la ley, |
| ut adoptiónem filiórum reciperémus. | para que recibiéramos la adopción filial. |
Responsorio breve
| Hódie sciétis quia véniet Dóminus. | Hoy sabréis que viene el Señor. |
| Hódie sciétis quia véniet Dóminus. | Hoy sabréis que viene el Señor. |
| Et mane vidébitis glóriam eius. | Y mañana veréis su gloria. |
| Quia véniet Dóminus. | Sabréis que viene el Señor. |
| Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. | Gloria al Padre, y al Hijo y al Espíritu Santo. |
| Hódie sciétis quia véniet Dóminus. | Hoy sabréis que viene el Señor. |
Antífona para el Magníficat
| Dum ortus fúerit sol de caelo, | Cuando salga el sol, |
| vidébitis Regem regum procedentem a Patre, | veréis al Rey de reyes, que viene del Padre, |
| tamquam sponsus de thálamo suo. | como el esposo sale de su cámara nupcial. |
Magníficat
| Magníficat * ánima mea Dóminum, | Proclama mi alma la grandeza del Señor, |
| et exsultávit spíritus meus * in Deo salutári meo, | se alegra mi espíritu en Dios, mi salvador, |
| quia respéxit humilitátem ancíllae suae. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes, | porque ha mirado la humildad de su esclava. Desde ahora me felicitarán todas las generaciones, |
| quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius, | porque el Poderoso ha hecho obras grandes en mí: su nombre es santo, |
| et misericórdia eius a progénie in progénies * timéntibus eum. | y su misericordia llega a sus fieles de generación en generación. |
| Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui; | Él hace proezas con su brazo: dispersa a los soberbios de corazón, |
| depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles; | derriba del trono a los poderosos y enaltece a los humildes, |
| esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes. | a los hambrientos los colma de bienes y a los ricos los despide vacíos. |
| Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiae suae, | Auxilia a Israel, su siervo, acordándose de su misericordia |
| sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in saécula. | -como lo había prometido a nuestros padres- en favor de Abrahán y su descendencia por siempre. |
| Gloria Patri et Fílio,* et Spirítui Sancto. | Gloria al Padre y al Hijo, y al Espíritu Santo. |
| Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,* et in saécula saeculorum. Amen. | Como era en el principio, ahora y siempre, por los siglos de los siglos. Amén. |
Antífona para el Magníficat
| Dum ortus fúerit sol de caelo, | Cuando salga el sol, |
| vidébitis Regem regum procedentem a Patre, | veréis al Rey de reyes, que viene del Padre, |
| tamquam sponsus de thálamo suo. | como el esposo sale de su cámara nupcial. |
Preces, Pater noster y Oración
Conclusión
| Benedicámus Dómino. | Bendigamos al Señor. |
| Deo grátias. | Demos gracias a Dios. |
