misa-propio-de-la-traduccion

I. Ordinario de la Misa

Kyries

  
Kyrie eleison.Señor, ten piedad.
Christe eleison.Cristo, ten piedad.
Kyrie eleison.Señor, ten piedad.

Gloria

  
Gloria in excélsis Deo.Gloria a Dios en el cielo.
Et in terra pax homínibus bonae voluntátis.Y en la tierra paz a los hombres que ama el Señor.
Laudámus te.te alabamos,
Benedícimus te.te bendecimos,
Adorámus te.te adoramos,
Glorificámus te.te glorificamos,
Grátias ágimus tibi propter magnam glóriam tuam.te damos gracias, por tu inmensa gloria.
Dómine Deus, Rex cæléstis.Señor Dios, Rey celestial,
Deus Pater omnípotens.Dios Padre todopoderoso.
Dómine Fili Unigénite, Iesu Christe.Señor, Hijo único, Jesucristo.
Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris.Señor Dios, Cordero de Dios, Hijo del Padre.
Qui tollis peccáta mundi, miserére nobis.Tú que quitas todo pecado del mundo, ten piedad de nosotros.
Qui tollis peccáta mundi, súscipe deprecatiónem nostram.Tú que quitas todo pecado del mundo, atiende nuestra súplica.
Qui sedes ad déxteram Patris, miserére nobis.Tú que estás sentado a la derecha del Padre, ten piedad de nosotros.
Quóniam tu solus Sanctus.Porque sólo tú eres santo.
Tu solus Dóminus.Sólo tú, Señor.
Tu solus altíssimus, Iesu Christe.Sólo tú Altísimo, Jesucristo.
Cum Sancto Spíritu, in glória Dei Patris. Amen.Con el Espiritu Santo en la gloria de Dios Padre. Amén.

Credo

  
Credo in unum Deum.Creo en un solo Dios,
Patrem omnipoténtem, factórem caeli et terrae, visibílium omnium et invisibílium.Padre todopoderoso, Creador del cielo y de la tierra, de todo lo visible y lo invisible.
Et in unum Dóminum Jesum Christum, Filium Dei Unigénitum.Creo en un solo Señor, Jesucristo, Hijo único de Dios,
Et ex Patre natum ante ómnia sáecula.nacido del Padre antes de todos los siglos:
Deum de Deo, lumen de lúmine, Deum verum de Deo vero.Dios de Dios, Luz de Luz, Dios verdadero de Dios verdadero,
Génitum, non factum, consubstantiálem Patri: per quem ómnia facta sunt.engendrado, no creado, de la misma naturaleza del Padre, por quien todo fue hecho;
Qui propter nos hómines et propter nostram salutem descéndit de caelis.que por nosotros los hombres, y por nuestra salvación, bajó del cielo,
Et incarnátus est de Spíritu Sancto ex María Vírgine, et homo factus est.y por obra del Espíritu Santo se encarnó de María, la Virgen, y se hizo hombre,
Crucifixus étiam pro nobis sub Póntio Pilato; passus et sepúltus est.y por nuestra causa fue crucificado en tiempos de Poncio Pilato; padeció y fue sepultado,
Et resurréxit tértia die, secúndum Scriptúras.y resucitó al tercer día, según las Escrituras,
Et ascéndit in caelum: sedet ad déxteram Patris.y subió al cielo, y está sentado a la derecha del Padre;
Et íterum ventúrus est cum glória, judicáre vivos et mórtuos, cuius regni non erit finis.y de nuevo vendrá con gloria para juzgar a vivos y muertos, y su reino no tendrá fin.
Et in Spíritum Sanctum, Dóminum et vivificántem: qui ex Patre Filióque procédit.Creo en el Espíritu Santo, Señor y dador de vida, que procede del Padre y del Hijo,
Qui cum Patre et Fílio simul adorátur et conglorificátur: qui locútus est per Prophétas.que con el Padre y el Hijo recibe una misma adoración y gloria, y que habló por los profetas.
Et unam, sanctam, cathólicam et apostólicam Ecclésiam.Creo en la Iglesia, que es una, santa, católica y apostólica.
Confíteor unum baptísma in remissiónem peccatórum.Confieso que hay un solo bautismo para el perdón de los pecados.
Et exspécto resurrectiónem mortuórum.Espero la resurrección de los muertos
Et vitam ventúri sáeculi. Amen.y la vida del mundo futuro. Amén.

Sanctus

  
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth.Santo, Santo, Santo es el Señor Dios del Universo.
Pleni sunt caeli et terra glória tua.Llenos están el cielo y la tierra de tu gloria.
Hosanna in excélsis.Hosanna en el cielo.
Benedíctus qui venit in nómine Dómini.Bendito el que viene en nombre del Señor.
Hosánna in excélsis.Hosanna en el cielo.

Agnus Dei

  
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi,miserére nobis.Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, ten piedad de nosotros.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi,miserére nobis.Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, ten piedad de nosotros.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi,dona nobis pacem.Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, danos la paz.