Domingo I de Adviento: primeras vísperas

Se presenta seguidamente la traducción latín-español de las primeras vísperas del primer domingo de Adviento.

Invocación inicial

Deus, in adjutorium meum intende.Dios mío, ven en mi auxilio.
Dómine, ad adiuvándum me festína.Señor, date prisa en socorrerme.
Gloria Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.Gloria al Padre, y al Hijo, y al Espíritu Santo.
Sicut erat in principio, et nunc, et semper,Como era en el principio, ahora y siempre,
et in saecula saeculorum. Amen. Aleluya.por los siglos de los siglos. Amén. Aleluya.

Himno Cónditor alme síderum (Siglo IX)

1. Cónditor alme síderum, aetérna lux credéntium, Christe, redémptor ómnium, exáudi preces súpplicum.1. Oh Santo creador de las estrellas y eterna luz de los creyentes, Oh Jesucristo, Redentor de todos, escucha las preces de quienes te suplican.
  
2. Qui cóndolens intéritu mortis períre saeculum, salvásti mundum lánguidum, donans reis remédium.2. Compadecido de que el mundo se perdiera por la destrucción de la muerte lo salvaste de su postración, dando remedio a los condenados.
  
3. Vergénte mundi véspere, uti sponsus de thálamo, egréssus honestíssima Vírginis matris cláusula.3. Cuando caía la tarde del mundo, como el esposo de la alcoba saliste del honestísimo regazo de la Virgen madre.
  
4. Cuius forti poténtiæ genu curvántur ómnia, caeléstia, terréstria, nutu faténtur súbdita.4. Ante la fuerza de tu poder se dobla toda rodilla: tanto en el cielo como en la tierra, todo se confiesa sometido a ti.
  
5. Te, Sancte, fide quaésumus, ventúre judex saéculi, consérva nos in témpore hostis a telo pérfidi.5. A ti, el Santo, que vendrás como Juez del mundo, te suplicamos que nos protejas de las flechas del mentiroso enemigo.
  
6. Sit, Christe, rex piíssime, tibi Patríque glória cum Spíritu Paráclito in sempitérna saécula. Amen.6. A ti la gloria, Cristo, rey piadosísimo, y también a ti, Padre, con el Espíritu Paráclito, por los siglos sempiternos. Amen.

Antífona 1 Ierúsalem, gaude (Cf. Zacarías 9, 9)

Ierúsalem, gaude gáudio magno,Jesusalén, alégrate con gozo grande,
quia véniet tibi Salvátor, allelúia.porque viene a ti el Salvador, aleluya.

Salmo 112

Laudáte, púeri Dómini, * laudáte nomen Dómini.Alabad, siervos del Señor, alabad el nombre del Señor,
Sit nomen Dómini benedíctum * ex hoc nunc et usque in sáeculum.bendito sea el nombre del Señor, ahora y por siempre:
A solis ortu usque ad occásum * laudábile nomen Dómini.de la salida del sol hasta su ocaso, alabado sea el nombre del Señor.
  
Excélsus super omnes gentes Dóminus, * super cáelos glória eius.El Señor se eleva sobre todos los pueblos, su gloria sobre los cielos.
Quis sicut Dóminus Deus noster, * qui in altis hábitat¿Quién como el Señor, Dios nuestro, que habita en las alturas
et se inclínat, ut respíciat * in caelum et in terram?y se abaja para mirar al cielo y a la tierra?
  
Súscitans de terra ínopem, * de stércore páuperem,Levanta del polvo al desvalido, alza de la basura al pobre,
ut cóllocet eum cum princípibus, * cum princípibus pópuli sui.para sentarlo con los príncipes, los príncipes de su pueblo.
Qui habitáre facit stérilem in domo, * matrem filiórum laetántem.A la estéril le da un puesto en la casa, como madre feliz de hijos.
  
Gloria Patri et Fílio,* et Spirítui Sancto.Gloria al Padre y al Hijo, y al Espíritu Santo.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,* et in saécula saeculorum. Amen.Como era en el principio, ahora y siempre, por los siglos de los siglos. Amén.

Antífona 2 Exspectétur sicut plúvia (Cf. Deuteronomio 32, 2)

Exspectétur sicut plúvia elóquium Dómini;Será esperada como la lluvia la palabra del Señor;
et descéndet super nos sicut ros Deus noster.y descenderá sobre nosotros, como rocío, nuestro Dios.

Salmo 115

Crédidi, etiam cum locútus sum: * "Ego humiliátus sum nimis".Tenía fe, aun cuando dije: * «¡Qué desgraciado soy!».
Ego dixi in trepidatióne mea: * " Omnis homo mendax ".Yo decía en mi apuro: * «Los hombres son unos mentirosos».
  
Quid retríbuam Dómino * pro ómnibus, quae retríbuit mihi?¿Cómo pagaré al Señor * todo el bien que me ha hecho?
Cálicem salutáris accípiam * et nomen Dómini invocábo.Alzaré la copa de la salvación, * invocando el nombre del Señor.
  
Vota mea Dómino reddam * coram omni pópulo eius.Cumpliré al Señor mis votos * en presencia de todo el pueblo.
Pretiósa in conspéctu Dómini * mors sanctórum eius.Mucho le cuesta al Señor * la muerte de sus fieles.
  
O Dómine, ego servus tuus,† ego servus tuus et fílius ancíllae tuae. * Dirupísti víncula mea:Señor, yo soy tu siervo,† siervo tuyo, hijo de tu esclava: * rompiste mis cadenas.
tibi sacrificábo hóstiam laudis * et nomen Dómini invocábo.Te ofreceré un sacrificio de alabanza, * invocando el nombre del Señor.
  
Vota mea Dómino reddam * coram omni pópulo eiusCumpliré al Señor mis votos * en presencia de todo el pueblo,
in átriis domus Dómini,* in medio tui, Ierúsalem.en el atrio de la casa del Señor, * en medio de ti, Jerusalén.
  
Gloria Patri et Fílio,* et Spirítui Sancto.Gloria al Padre y al Hijo, y al Espíritu Santo.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,* et in saécula saeculorum. Amen.Como era en el principio, ahora y siempre, por los siglos de los siglos. Amén.

Antífona 3 Emítte Agnum (Isaías 16, 1)

Emítte Agnum, Dómine, dominatórem terrae,Envía, Señor, el Cordero dominador de la tierra,
de Petra deserti ad montem fíliae Sion.desde Selá del desierto hasta el monte de la hija de Sión.

Cántico Filipenses 2, 6-11

Christus Iesus, cum in forma Dei esset, non rapínam arbitrátus est esse se aequalem Deo,Cristo Jesús, siendo de condición divina, no retuvo ávidamente el ser igual a Dios;
sed semetípsum exinanívit formam servi accípiens, in similitúdinem hóminum factus.Al contrario, se despojó de sí mismo tomando la condición de esclavo, hecho semejante a los hombres.
  
Et hábitu inventus ut homo, humiliávit semetípsum factus obœdiens usque ad mortem, mortem autem crucis.Y así, reconocido como hombre por su presencia, se humilló a sí mismo, hecho obediente hasta la muerte, y una muerte de cruz.
  
Propter quod et Deus illum exaltávit et donávit illi nomen, quod est super omne nomen,Por eso Dios lo exaltó sobre todo y le concedió el Nombre-sobre-todo-nombre;
ut in nómine Iesu omne genu flectátur caeléstium et terréstrium et infernórum,de modo que al nombre de Jesús toda rodilla se doble en el cielo, en la tierra, en el abismo,
et omni lingua confiteátur: "Dóminus Iesus Christus!", in glóriam Dei Patris.Y toda lengua proclame: Jesucristo es Señor, para gloria de Dios Padre.
  
Gloria Patri et Fílio, et Spirítui Sancto.Gloria al Padre y al Hijo, y al Espíritu Santo.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in saécula saeculorum. Amen.Como era en el principio, ahora y siempre, por los siglos de los siglos. Amén.

Lectio brevis (1 Tesalonicenses 5, 23-24)

Ipse Deus pacis sanctificet vos per omnia, et integer spiritus vester et anima et corpus sine querela in adventu Domini nostri Iesu Christi servetur. Fidelis est, qui vocat vos, qui etiam faciet.Que el mismo Dios de la paz os santifique totalmente, y que todo vuestro espíritu, alma y cuerpo, se mantenga sin reproche hasta la venida de nuestro Señor Jesucristo. El que os llama es fiel, y él lo realizará.

Responsorio breve

Ostende nobis, Dómine, misericordiam tuam.Muéstranos, Señor, tu misericordia.
Ostende nobis, Dómine, misericordiam tuam.Muéstranos, Señor, tu misericordia.
Et salutare tuum da nobis.Y danos tu salvación.
Misericórdiam tuam.Tu misericordia.
Gloria Patri et Fílio et Spirítui Sancto.Gloria al Padre, al Hijo y al Espíritu Santo.
Ostende nobis, Dómine, misericordiam tuam.Muéstranos, Señor, tu misericordia.

Antífona para el Magníficat (Isaías 43, 10; 45, 23)

d31 año B

Ante me non est formatus Deus et post me no erit:Antes de mí no fue formado dios alguno, y no habrá ninguno después de Mí.
quia mihi curvábitur omne genu, et confitébitur omnis lingua./ Porque ante mí se doblará toda rodilla, y me confesará toda lengua./

Magníficat

Magníficat ánima mea Dóminum,Proclama mi alma la grandeza del Señor,
et exsultávit spíritus meus in Deo salutári meo,se alegra mi espíritu en Dios, mi salvador,
quia respéxit humilitátem ancíllae suae. Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,porque ha mirado la humildad de su esclava. Desde ahora me felicitarán todas las generaciones,
quia fecit mihi magna, qui potens est, et sanctum nomen eius,porque el Poderoso ha hecho obras grandes en mí: su nombre es santo,
et misericórdia eius a progénie in progénies timéntibus eum.y su misericordia llega a sus fieles de generación en generación.
  
Fecit poténtiam in bráchio suo, dispérsit supérbos mente cordis sui;Él hace proezas con su brazo: dispersa a los soberbios de corazón,
depósuit poténtes de sede et exaltávit húmiles;derriba del trono a los poderosos y enaltece a los humildes,
esuriéntes implévit bonis et dívites dimísit inánes.a los hambrientos los colma de bienes y a los ricos los despide vacíos.
  
Suscépit Israel púerum suum, recordátus misericórdiae suae,Auxilia a Israel, su siervo, acordándose de su misericordia
sicut locútus est ad patres nostros, Abraham et sémini eius in saécula.-como lo había prometido a nuestros padres- en favor de Abrahán y su descendencia por siempre.
  
Gloria Patri et Fílio, et Spirítui Sancto.Gloria al Padre y al Hijo, y al Espíritu Santo.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in saécula saeculorum. Amen.Como era en el principio, ahora y siempre, por los siglos de los siglos. Amén.

Preces, Pater noster y Oración

Benedicamus Dómino In domínicis Adventus

Benedicámus Dómino.Bendigamos al Señor.
Deo grátias.Demos gracias a Dios.

Si desea recibir por correo electrónico avisos sobre nuestras actividades, indíquenos su dirección escribiendo a gaudeamus@corde.es

Author: Primeras vísperas Primeras vísperas

Validate